Arquivado em: Cinema - Filmes, James Bond 007 | Tags: Alexandre Moreno, Arnold Schwarzenegger, Ben Stiller, dublagem, Garcia Junior, General Jack O´Neill, Greene Planet, Gwyneth Paltrow, Harrison Ford, Macgyver, Mathieu Amalric, Matthew Perry, O Exterminador do Futuro, Olga Kurilenko, Quantum of Solace, Silvia Goiabeira, Stargate Atlantis, William Shatner

O novo filme de James Bond, que é continuação de 007-Cassino Royale, estréia nesta sexta-feira nos
cinemas brasileiros com 400 cópias. Por conta disso, a Sony enviou um comunicado especial aos jornalistas informando que “pela primeira vez na história da série” a produção será lançada também com cópias dubladas. Para realizar esse trabalho, a empresa buscou no mercado três experientes dubladores para esprestar seus talentos aos principais personagens. Silvia Goiabeira dublou a bela Olga Kurilenko (Camille, na foto do alto), Alexandre Moreno colocou sua voz em James Bond (esse cara aí ao lado) e Garcia Junior, em Mathieu Amalric (Dominic Greene), o dono da Greene Planet, uma empresa muito “ecológica”.
Os três profissionais são bastante admirados pelos fãs de séries e filmes dublados. A voz de Sílvia, por exemplo, pode ser reconhecida na versão brasileira de Gwyneth Paltrow interpretando Virginia “Pepper” Potts, a secretária de Tony Stark em O Homem de Ferro ou Milla Jovovich como Alice em Resident Evil e Resident Evil: Apocalypse. Já, a voz de Alexandre Moreno é a de Adam
Sandler em diversos filmes do comediante, entre os quais, Como se Fosse a Primeira Vez e Zohan – o Agente Bom de Corte. Moreno também dublou Matthew Perry (em Friends e Meu Vizinho Mafioso 2) e Ben Stiller (em Uma Noite no Museu). O experiente Garcia Júnior tem uma “folha corrida” das mais admiráveis e conhecidas: Arnold Schwarzenegger (Comando, O Exterminador do Futuro 2 e 3), Harrison Ford (Divisão de Homicídio), William Shatner (de Jornada nas Estrelas, claro!) e Richard Dean Anderson, o Macgyver de Profissão: Perigo e General Jack O´Neill de Stargate Atlantis estão entre os seus trabalhos mais populares.
Agora… eu só não entendo uma coisa: com todo esse trabalho que a Sony teve para dublar o filme para seu lançamento nos cinemas, porque eles não aproveitaram a “oportunidade” e deram um nome em português para Quantum of Solace? Será que acabou a verba? Fico imaginando a discussão dentro da Sony:
– Pessoal, Quantum of Solace já foi todo traduzido para o português, menos o título!
– Bom, então vamos terminar o trabalho! Só faltam três palavras!!!
– Pois é, gentem… mas acabou a verba! Não dá pra gastar mais nem um tostão!
– Então… (pausa) vamos lançar o filme do 007 no Brasil com esse nome ridículo?
– É o jeito! Será que alguém vai notar?
Caraca! Então, a partir de agora, teremos que engolir cada vez mais títulos de filmes com o nome original, sem a sua versão para a língua oficial falada no Brasil? Além de ser a primeira produção dublada da franquia de 007 lançada nos cinemas, Quantum of Solace é também a primeira a manter o nome do filme original! E isso é horroroso e um desrespeito com o público brasileiro, como já escrevi aqui!

Este filme inaugura também outro fato inédito na franquia cinematográfica de James Bond: é a primeira vez que há uma continuação direta da produção anterior.
Para ampliar as fotos que ilustram este texto basta clicar nelas. Para ler tudo o que foi postado sobre 007 neste blog,
. Para baixar papéis de parede de 007,
.
Fotos: Karen Ballard/SONY PICTURES ENTERTAINMENT INC. Quantum of Solace © 2008 Danjaq, LLC, United Artists Corporation, Columbia Pictures Industries, Inc. All Rights Reserved.












