James Bond dublado nos cinemas

Olga Kurylenko - CLIQUE PARA AMPLIAR ESTA FOTO
O novo filme de James Bond, que é continuação de 007-Cassino Royale, estréia nesta sexta-feira nos Daniel Craig - CLIQUE PARA AMPLIAR ESTA FOTOcinemas brasileiros com 400 cópias. Por conta disso, a Sony enviou um comunicado especial aos jornalistas informando que “pela primeira vez na história da série” a produção será lançada também com cópias dubladas. Para realizar esse trabalho, a empresa buscou no mercado três experientes dubladores para esprestar seus talentos aos principais personagens. Silvia Goiabeira dublou a bela Olga Kurilenko (Camille, na foto do alto), Alexandre Moreno colocou sua voz em James Bond (esse cara aí ao lado) e Garcia Junior, em Mathieu Amalric (Dominic Greene), o dono da Greene Planet, uma empresa muito “ecológica”.

Os três profissionais são bastante admirados pelos fãs de séries e filmes dublados. A voz de Sílvia, por exemplo, pode ser reconhecida na versão brasileira de Gwyneth Paltrow interpretando Virginia “Pepper” Potts, a secretária de Tony Stark em O Homem de Ferro ou Milla Jovovich como Alice em Resident Evil e Resident Evil: Apocalypse. Já, a voz de Alexandre Moreno é a de Adam Bond, dando umas voltas de lancha - CLIQUE PARA AMPLIAR ESTA FOTOSandler em diversos filmes do comediante, entre os quais, Como se Fosse a Primeira Vez e Zohan – o Agente Bom de Corte. Moreno também dublou Matthew Perry (em Friends e Meu Vizinho Mafioso 2) e Ben Stiller (em Uma Noite no Museu). O experiente Garcia Júnior tem uma “folha corrida” das mais admiráveis e conhecidas: Arnold Schwarzenegger (Comando, O Exterminador do Futuro 2 e 3), Harrison Ford (Divisão de Homicídio), William Shatner (de Jornada nas Estrelas, claro!) e Richard Dean Anderson, o Macgyver de Profissão: Perigo e General Jack O´Neill de Stargate Atlantis estão entre os seus trabalhos mais populares.

Agora… eu só não entendo uma coisa: com todo esse trabalho que a Sony teve para dublar o filme para seu lançamento nos cinemas, porque eles não aproveitaram a “oportunidade” e deram um nome em português para Quantum of Solace? Será que acabou a verba? Fico imaginando a discussão dentro da Sony:
– Pessoal, Quantum of Solace já foi todo traduzido para o português, menos o título!
– Bom, então vamos terminar o trabalho! Só faltam três palavras!!!
– Pois é, gentem… mas acabou a verba! Não dá pra gastar mais nem um tostão!
– Então…
(pausa) vamos lançar o filme do 007 no Brasil com esse nome ridículo?
– É o jeito! Será que alguém vai notar?

General Modrano (Joaquin Cosio), Dominic Greene (Mathieu Amalric) e Elvis (Anatole Taubman) - CLIQUE PARA AMPLIAR ESTA FOTOCaraca! Então, a partir de agora, teremos que engolir cada vez mais títulos de filmes com o nome original, sem a sua versão para a língua oficial falada no Brasil? Além de ser a primeira produção dublada da franquia de 007 lançada nos cinemas, Quantum of Solace é também a primeira a manter o nome do filme original! E isso é horroroso e um desrespeito com o público brasileiro, como já escrevi aqui!
James e Camille no deserto - CLIQUE PARA AMPLIAR ESTA FOTO
Este filme inaugura também outro fato inédito na franquia cinematográfica de James Bond: é a primeira vez que há uma continuação direta da produção anterior.
Para ampliar as fotos que ilustram este texto basta clicar nelas. Para ler tudo o que foi postado sobre 007 neste blog, . Para baixar papéis de parede de 007, .

Fotos: Karen Ballard/SONY PICTURES ENTERTAINMENT INC. Quantum of Solace © 2008 Danjaq, LLC, United Artists Corporation, Columbia Pictures Industries, Inc. All Rights Reserved.

4 comentários em “James Bond dublado nos cinemas

  1. essa coisa de estrangeirismos é complicada! brasileiro adora colocar expressões de outros idiomas no meio do texto, falado ou escrito.

    temos uma estranha admiração pelo que vem de fora. veja você que fizemos questão de “matar” nossa própria língua nativa, o tupi.

    certa vez li uma reportagem sobre uma lei francesa que impedia até mesmo as lanchonetes americanas localizadas na França de usarem os nomes originais dos pratos. tudo deveria ser traduzido para o idioma local. talvez haja um certo exagero, é verdade, mas é no mínimo ridículo que no meu próprio país eu não saiba nem mesmo ler o nome de um prato, ou filme, no “cardápio”.

    valeu!

  2. Olá!
    Parabéns pelos dados e informações descritas neste site, dentre os mais interessantes e maravilhosos fatos, foi ao encontrar informações sobre uma prima que há anos tento encontar, e que usa o seu talento fazendo dublagen em filmes,
    novelas e seriados tão importantes no mundo
    cinematográfico.
    Vai aqui os meus sinceros fotos de felicitações à todos(as) e que tenham um abençoado ANO NOVO com muita saude, paz e prosperidade.
    * Nestor Goiabeira *

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s