Caco, o Sapo versus Kermit the Frog


Pois é… Aconteceu de novo! Depois do meigo Ursinho Puff, da espevitada Sininho, e de tantos outros exemplos, chegou a vez do divertido Caco, o Sapo, principal personagem dos Muppets, mudar de nome! O simpático boneco de pano verde criado pelo lendário Jim Henson e que divertiu uma geração inteira de crianças acostumadas a ouvir e falar esse nome rimático, está sendo apresentado nos cinemas brasileiros à uma nova geração de meninos e meninas com o seu nome original: Kermit!… Kermit the Frog!

Kermit o sapo? Um nome um tanto quanto cacofônico para o Brasil! Mas não se espante! Como já escrevi aqui, a mudança dos nomes de personagens tão conhecidos faz parte de uma estratégia do marketing globalizado das corporações para diminuir custos e padronizar campanhas em todo o mundo.  Caco, o Sapo, deixa de ser personagem para se transformar num produto chamado Kermit, que pode ser vendido das mais diversas formas e nos mais diversos objetos. Não importa que Kermit seja um nome completamente estranho à língua do país. O que vale é o que ele pode render a partir de agora. Esse sapo pode valer ouro… e ele nem precisa se transformar num príncipe!

Vídeos do VodPod não estão mais disponíveis.
No vídeo acima, Caco, o Sapo, o Kermit, tem participação especial nesse antigo musical ba-da-ba-dá dos Muppets. Divirta-se!

Para baixar papéis de parede de Caco, o Sapo e outros Muppets, clique aqui.
Clique nas duas imagens que ilustram este texto para ampliá-las em ótima resolução.

Anúncios

Sininho toda pura!


Alguém consegue resistir a esse olhar fofo? Só o Peter Pan não quis nada com a Sininho! Mas, deixa estar, porque ela e suas coleguinhas fadinhas estão vivendo grandes aventuras nas florestas encantadas. E essas fadas agora são admiradas por milhões de fãs apaixonadas!

Clique nas imagens para ampliá-las em alta resolução! E volte sempre!


Leia mais sobre a Sininho aqui.

Qual é o seu nome, pequenina fada?

Sininho voa, seus amigos observam - CLIQUE PARA AMPLIAR ESTA IMAGEM
Uma das coisas que mais me incomodam nestes tempos modernos de globalização é a imposição que Sininho - CLIQUE PARA AMPLIAR ESTA IMAGEMalgumas megacorporações fazem para lançar seus produtos em países que não falam a língua inglesa (por incrível que possa parecer a eles, existem alguns países onde essa língua não é a oficial). Uma das exigências mais absurdas é a de se manter o nome original de determinados produtos, para que eles possam ter uma padronização universal de apresentação comercial. É o tal do marketing.

Quando Star Wars, filme dirigido por um desconhecido George Lucas, foi lançado no Brasil em novembro de 1977, teve o seu nome traduzido para o português, como era usual na época. Hoje, Guerra nas Estrelas virou uma “franquia” de negócios multibilionários e seus produtos (sim, os filmes são produtos) passaram a ser chamados de “Star Wars” e não mais de “Guerra nas Estrelas”. Outro exemplo? O simpático ursinho que durante décadas divertiu as nossas crianças com o nome de Puff, de uns tempos pra cá, virou, injustificadamente, Pooh (para manter a grafia adotada nos Estados Unidos).
CLIQUE PARA AMPLIAR ESTA IMAGEM
Agora, uma célebre personagem dos desenhos de Walt Disney ganha uma série de animação mas, infelizmente, será rebatizada no Brasil com o seu nome original, em inglês: Sininho… a doce, ciumenta, Sininho e suas amiguinhas - CLIQUE PARA AMPLIAR ESTA IMAGEMvolúvel Sininho, que vive na Terra do Nunca e tem uma quedinha pelo Peter Pan, ganha seu primeiro longa de animação – Tinker Bell, Uma Aventura no Mundo das Fadas – que será lançado direto em DVD no próximo mês. E, como se pode ver pelo título do filme, ela não será mais a “Sininho”, a fadinha espevitada do desenho animado Peter Pan, de 1953, que encantou gerações. Por força dos inúmeros produtos que pretendem faturar através do apelo que as fadas exercem sobre as crianças, Sininho passa a ser chamada Sininho e Iridessa - CLIQUE PARA AMPLIAR ESTA IMAGEMde “Tinker Bell”. Uma lástima…

Houve uma época em que personagens, filmes, quadrinhos de outros países tinham seus nomes cuidadosamente adaptados para o português por puro respeito ao consumidor e à língua falada no País. Hoje, em nome da globalização e da voracidade das vendas, as crianças e jovens do Brasil são obrigadas a ter contato com marcas absolutamente estranhas à sua língua natal.

As fotos que ilustram este texto podem ser ampliadas em boa resolução.
 para ler mais e baixar papéis de parede com Sininho e suas amigas fadas.